Was macht eine professionelle Übersetzung aus?
Heutzutage muss der Übersetzer intensiv arbeiten und sich nicht weniger intensiv weiterbilden. In diesem Zusammenhang muss man gestehen, dass ein Erfolg im Übersetzungsberuf ohne bestimmte Eigenschaften nicht möglich ist. Es gibt Eigenschaften, die jeder Fachmann besitzen sollte, der sich professionell mit Übersetzungen beschäftigt, unabhängig von der Art der Übersetzung.
(IINews) - Erstens muss ein guter Übersetzer über umfassende und professionelle Übersetzungsfähigkeiten verfügen. Das zweitwichtigste Merkmal, das professionelle Übersetzer auszeichnet, ist die Fähigkeit, eigene Zeit zu planen. Die Arbeit an großen Projekten mit bestimmten Zwischen- und Endfristen bedeutet, dass der Übersetzer (dies gilt insbesondere für Freiberufler) in der Lage ist, seine eigene Arbeitsbelastung während der gesamten Projektdauer effizient zu planen.
Die Arbeit des Übersetzers ist gekennzeichnet durch regelmäßige Stoßarbeit, Arbeiten am Abend und in der Nacht und unter Stress. Deshalb müssen professionelle Übersetzer in guter körperlicher Verfassung und Gesundheit sein, sonst endet ihre Karriere schnell und mit Sicherheit tragisch.
Selbstkontrolle ist ein weiteres wichtiges Merkmal, das einen echten Profi auszeichnet. Ein Übersetzer muss die Qualität seiner Arbeit angemessen bewerten, regelmäßig seine eigene Übersetzung analysieren und Schlussfolgerungen ziehen, die es in Zukunft ermöglichen, einige Mängel zu vermeiden.Jeder erfolgreiche Übersetzer muss vor allem über rudimentäre Kenntnisse der englischen Sprache verfügen. Da Englisch seit vielen Jahren die Sprache der Wirtschaft, Wissenschaft und Technologie ist, bleibt der Einfluss dieser Sprache auf jede andere Sprache erheblich, und dieser Faktor kann von Linguisten unter keinen Umständen ignoriert werden.
Ein Linguist, der sich auf die Übersetzung spezialisiert hat, muss auch über gute Kenntnisse der kulturellen Realitäten, Redewendungen und Ausdruckseinheiten verfügen. Darüber hinaus muss er auch die Fähigkeit zur Selbstkontrolle entwickelt haben. Ein Simultandolmetscher muss die Muttersprache und die Fremdsprache aktiv beherrschen, gut sprechen und sich auf stressige Situationen konzentrieren können. Darüber hinaus sind für Simultandolmetscher Eigenschaften wie körperliche Ausdauer, Reaktion sowie hoher Lärm und psychischer Widerstand, d.h. Widerstand gegen äußere Einflüsse, besonders wichtig.
Konsekutive Dolmetscher müssen über ausgezeichnete Fähigkeiten zum konsekutiven Dolmetschen verfügen. Erfolgreiche Dolmetscher in diesem Bereich sind in der Regel ruhige, gesellige Menschen mit hervorragenden sozialen Fähigkeiten, wenn es um Charaktereigenschaften und mentale Eigenschaften geht. Sie sind auch in guter körperlicher Verfassung.
Technische Übersetzer müssen ihre Mutter- und Fremdsprachen auf hohem Niveau beherrschen, über umfassende Kenntnisse des Fachvokabulars verfügen und die Anforderungen für die Gestaltung bestimmter technischer Dokumente kennen. Da Englisch in anderen Sprachen auf dem Gebiet der Wissenschaft und Technologie einen besonderen Einfluss hat, muss ein technischer Übersetzer, unabhängig davon, mit welchen Sprachen er arbeitet, auch Englisch beherrschen - zumindest auf dem Niveau B1. Darüber hinaus sind erfolgreiche technische Übersetzer zuversichtliche Computerbenutzer, die wissen, wie man die entsprechende Software verwendet. Für einen technischen Übersetzer ist es auch wichtig, mit dem Internet arbeiten zu können und Informationen aus dem Netzwerk zu erhalten, die für die Implementierung einer qualitativ hochwertigen Übersetzung erforderlich sind. Die Arbeit eines technischen Übersetzers erfordert Ausdauer, Aufmerksamkeit und hohe Effizienz.Natürlich ist das oben Gesagte eher ein ideales Porträt als eine Beschreibung der Realität. Diese Eigenschaften machen jedoch die Arbeit in einem bestimmten Übersetzungsbereich nicht nur erfolgreich, sondern auch schnell und interessant.
Themen in diesem Fachartikel:
Unternehmensinformation / Kurzprofil:
Datum: 21.05.2021 - 09:00 Uhr
Sprache: Deutsch
News-ID 1903522
Anzahl Zeichen: 0
Kontakt-Informationen:
Ansprechpartner:
Stadt:
Telefon:
Kategorie:
Dienstleistung
Anmerkungen:
Dieser Fachartikel wurde bisher 571 mal aufgerufen.
Der Fachartikel mit dem Titel:
"Was macht eine professionelle Übersetzung aus?
"
steht unter der journalistisch-redaktionellen Verantwortung von
(Nachricht senden)
Beachten Sie bitte die weiteren Informationen zum Haftungsauschluß (gemäß TMG - TeleMedianGesetz) und dem Datenschutz (gemäß der DSGVO).